ABOUT

    Contact Us

    We want to hear from you! Please click on the link below and contact us with your questions or comments.

    CONTACT US

    Donate

    Your tax-deductible donation helps us keep singing. Your online credit card donation is handled by PayPal and guaranteed to be safe and secure. Thank you!

    DONATE NOW

    Chanticleer Workshop

    Click Here for more information about our next Chanticleer in Sonoma Workshop to be held in June 2011.

    Il Quarto Libro dei Madrigali (CD04)

    Recording date: 05/17/2004
    Price: $12

    Monteverdi's complete Fourth Book of Madrigals, recorded at Christian Brothers Mt. LaSalle Monastery in Napa. Monteverdi's mastery of the madrigal style is displayed in these incredible settings of poems of love and nature.

    Claudio monteverdi (1567-1643)
    il quarto libro dei madrigali a cinque voci (1603)

    Ah, dolente partita!
    (Ah, sorrowful parting!)
    Cor mio, mentre vi miro (My dearest, as I admire you)
    Cor mio, non mori?
    (My heart, are you not dying?)
    Sfogava con le stelle (Conversing with the starts)
    Volgea l’anima mia (My loved one turned gently)
    Anima mia, perdona (My soul, forgive)
    Che se tu se’ il cor mio (For if you are my sweetheart)
    Luci serene e chiare (Eyes serene and clear)
    La piaga c’ho nel core (The wound I have in my heart)
    Voi pur da me partite (Even you, hard hearted-one)

    intermission

    A un giro sol (At a single turn)
    Ohimè, se tanto amate (Alas! If you are so fond)
    Io mi son giovinetta (I’m a young girl)
    Piagn’e sospira (He weeps and sighs)
    Non più guerra, pietate (No more fighting—mercy)
    Sì, ch’io vorrei morire (Yes, I would like to die)
    Anima dolorosa (Sorrowful spirit)
    Anima del cor mio (Spirit of my heart)
    Longe da te (Distant from you)
    Quell’ augellin che canta (That tiny bird which sings)

    Personnel
    Sonoma State University Chamber Singers
    Directed by Robert Worth

    Soprano 1:
    Madelyn Carr
    Danielle Gilmore
    Shelby Grolig
    Amy Martin
    Muftiah Martin

    Soprano 2:
    Kelly Butler
    Peg Golitzin
    Lauren Harkins
    Christine Vortman
    Melissa Ryan

    Alto:
    Melanie Dodson
    Sarah Minnick
    Linda Monroe
    Ana Robinson
    Lauren Tyner

    Tenor:
    Mark Considine
    Joel Grogan
    Kristofer Haugen
    Devan Paddock
    Aaron Walz

    Bass:
    Navid Manoochehri
    Anthony Martin
    Mike Silverman
    Andrew Smith
    Bob Worth


    Program notes


    WOW! An entire semester rehearsing and then performing and recording Monteverdi madrigals? This is heaven for a conductor…and a real honor to be able to work with a group of talented singers on this fabulous music. I mentioned the project to another director, and he said, longingly, “I wish I could do things like that.”


    But what is it about this music that makes it so wonderful? How does it pull us in and get under our skin and tug at our heart-strings? Why is it so incredibly gratifying to sing? Here are a few stabs at these (im)ponderables:


    The poetry evokes universal and always relevant themes: Although written in Italian and in an archaic style, the texts of these madrigals deal with topics to which we can all relate: love (generally star-crossed, sometimes joyous), desire, nature in all its glory, pleasure and pain in all their manifestations.


    The music brings the poetry to life: Monteverdi was a genius at finding a perfect way of projecting and amplifying the specific meanings and general mood of a poem. A rich array of textual details find musical expression: specific words are painted; phrases are given characteristic settings and contrasted or blended with each other; especially wrenching poetic lines are given stunning expression through suspension and harmonic tension.


    The vocal lines are, above all, singable: What does this mean? First of all, the text line and the musical line are one; for speakers of Italian, this is particularly clear: Monteverdi brings the spoken word to musical form. The music is also incredibly melodic. No one is asked to sing a filler part; each vocal line has its own logic and equal role in the overall texture.


    Within its style, the music is always fresh and varied: By varying texture, level of dissonance, contrapuntal style and interrelationship of voices, Monteverdi creates an enormous canvas of sound, keeping us on the edge of our seats (and, vocally, on the edge of what we can do!).


    The music is filled with passionate passages which just about bring tears to the eyes: During the period in which he was writing these madrigals, Monteverdi was evolving a special way of treating dissonance for expressive purposes. Inspired by some of the wrenching poetic lines in these songs, he cooked up many truly amazing passages, piling suspension upon suspension to create phrases guaranteed to evoke a collective WOW.


    We thank you for coming to our concert, and hope you enjoy Monteverdi’s music as much as we’ve enjoyed preparing it. May 15 is Claudio Monteverdi’s 437th birthday—please join us for cake and beverages on the terrace at intermission!

    TEXTS AND TRANSLATIONS

    Ah, dolente partita!

    Ah, dolente partita!
    Ah, fin de la mia vita!
    Da te part' e non moro? E pur io provo
    la pena de la morte,
    e sento nel partire un vivace morire
    che da vita al dolore,
    per far che moia immortalment' il core.

    BATTISTA GUARINI

    Ah, sorrowful parting

    Ah, sorrowful parting!
    Ah, end of my life!
    I leave thee and do not die?
    Yet I experience the pain of death,
    and feel in parting a lively dying
    which gives life to sorrow,
    and makes my heart die immortally.


    Cor mio, mentre vi mira

    Cor mio, mentre vi miro,
    visibilmente mi trasform' in voi,
    e trasformato poi,
    in un solo sospir l'anima spiro.
    O bellezza mortale
    0 bellezza vitale,
    poi che si tosto un core
    per te rinasce, e per te nato more!

    BATTISTA GUARINI


    My dearest as I admire you

    My dearest, as I admire you,
    I visibly transform myself in you,
    and thus transformed,
    I breathe the breath of life in a single sigh.
    0 mortal beauty,
    0 living beauty,
    because no sooner is a heart
    re-born for you than born, it dies.


    Cor mio, non mori?

    Cor mio, non mori? E mori!
    L'idolo tuo, ch'e tolto a te,
    fia tosto in altrui braccia accolto.
    Deh, spezzati mio core!
    Lascia, lascia con I'aura anco l’ardore;
    ch'esser non puo che ti riserbi in vita
    senza speme ed aita.
    Su, mio cor, mori.
    Io mora, io vado;
    a Dio, dolcissimo ben mio.

    ANON

    My heart, you are not dying

    My heart, are you not dying? Well, die!
    Your cherished one, who is taken from you,
    will be received into another's arms.
    Alas, my heart, shatter yourselfl
    Leave, 0 leave with the breeze even passion itself; for it cannot be that you keep yourself alive without hope and help.
    Rise up, my heart, and die!
    I die, I am going;
    farewell, my sweetest treasure.

    Sfogava con Ie stelle

    Sfogava con Ie stelle
    un infermo d'amore
    sotto notturno ciel il suo dolore,
    E dicea fisso in loro:
    ‘0 imagini belle
    de l'idol mio ch'adoro,
    Si com' a me mostrate
    mentre così splendete
    Ia sua rara beltate,
    così mostraste a lei
    i vivi ardori miei;
    Ia fareste col vostr' aureo sembiante
    Pietosa sì come me fate amante.'

    OTTAVIO RINUCClNl

    Together with the stars

    Together with the stars
    a man sick with love
    poured out his sorrow beneath a night sky,
    and said, gazing upon them:
    ‘Lovely images
    of the idol whom I adore,
    just as you show me,
    while thus you shine,
    her rare beauty,
    so could you show her
    my own feelings of passion;
    you could make her, with your golden likeness, merciful indeed, as you make me a lover.'

    Volgea l'anima mia

    Volgea l'anima mia soavemente
    quel suo caro e lucente sguardo,
    tutto belta, tutto desire,
    verso me scintillando, e parea dire:
    'Dami il tuo cor, che non altrond' i' vivo.
    E mentr' il cor se n' vola ove l'invita
    quella belta infinita,
    sospirando gridai: 'Misero e privo
    del cor, chi mi da vita?'
    Mi rispos' ella, in un sospir d'amore:
    'lo, che son il tuo core.’

    BATTISTA GUARINI

    My loved one turned gently

    My loved one turned gently towards me
    her dear, bright, sparkling glance,
    all beauty and all desire,
    and seemed to say:
    'Give me your heart, for otherwise I cannot live.'
    'And while my heart flies off wherever
    that infinite beauty invites it,
    I cried out: 'Wretched me, deprived
    of heart, who will give me life?'
    She responded, in a sigh of love:
    'I will, for I am your heart.'


    Anima mia, perdona

    Anima mia, perdona
    a chi t' è cruda sol dove pietosa
    esser non può; perdona a questa,
    nei detti e nel sembiante,
    rigida tua nemica, ma nel core
    pietosissima amante;
    e se pur hai desio di vendicarti,
    deh, qual vendetta aver puoi tu maggiore
    del tuo proprio dolore?


    BATTISTA GUARINI (Pastor Fido, III, 4)

    My soul, forgive

    My soul, forgive
    the one who is horrid to you only
    when she cannot be kind; forgive her,
    in her tone of voice, in appearance
    your unbending enemy, but in her heart
    a most kindly mistress;
    and if indeed you want to avenge yourself,
    well, what better vendetta can you have
    than your own grief?

    Che se tu se' il cor mio

    Che se tu se' il cor mio,
    come se' pur mal grado
    del ciel e de la terra,
    qualor piangi e sospiri,
    quelle lagrime tue son il mio sangue,
    quei sospir il mio spirto
    e quelle pen' e quel dolor che senti
    son miei, non tuoi tormenti.

    BATTISTA GUARINI (Pastor Fido, III, 4)

    For if you are my lover

    For if you are my sweetheart,
    as you are even
    in spite of heaven and earth,
    whenever you weep or sigh,
    those tears of yours are my blood,
    those sighs my spirit
    and those pains, that sorrow you feel
    are my torments, not yours.


    Luci serene e chiare

    Luci serene e chiare,
    voi m'incendete, voi, ma prov' il core nell'incendio, diletto, non dolore.
    Dolci parole e care,
    voi mi ferite, voi, ma prova il petto
    non dolor ne la piaga, ma diletto.
    0, miracol d'amore:
    alma ch' e tutta foco e tutta sangue
    si strugg' e non si duol,
    muor e non langue.

    RIDOLFO ARLOTTI

    Eyes serene and clear

    Eyes serene and clear
    you inflame me, but the heart
    finds pleasure, not sorrow, in the fire.
    Words sweet and dear,
    you wound me, but my breast
    finds pleasure, not sorrow, in the wound.
    0 miracle of love!
    The soul that is all fire and blood
    destroys itself, grieves not,
    dies without languishing

    La piaga c' ho nel core

    La piaga c'ho nel core,
    donna, onde lieta sei,
    colpo è de gli occhi tuoi, colpa de i miei:
    gli occhi miei ti miraro,
    gli occhi tuoi mi piagaro.
    Ma come avien che sia
    comune il fallo e sol la pena mia?

    AURELIO GATTI

    The wound I have in my heart

    The wound I have in my heart,
    lady, that makes you happy,
    is a blow from your eyes, a fault of mine:
    my eyes admire you,
    your eyes hurt me.
    How does it happen that we share the failing, but the penalty is mine alone?


    Voi pur da me partite

    Voi pur da me partite, anima dura,
    nè vi duol il partire.
    Oimè, quest'e un morire,
    crudele, e voi gioite?
    Quest'è vicino aver l'ora suprema,
    e voi non la sentite?
    Oh meraviglia di durezz' estrema:
    esser alma d'un core
    e separarsi e non sentir dolore!

    BATTISTA GUARINI

    Even you, hard-hearted one

    Even you, horrid creature, leave me,
    and the parting grieves you not.
    Alas, is this a death,
    cruel one, and you rejoice in it?
    Is this close to enjoying the supreme hour,
    and you don't feel it?
    0 wonder of utter harshness:
    to be the soul of my heart
    and separate yourself, and not feel pain!

    A un giro sol

    A un giro sol de'begl’ occhi lucenti
    ride l'aria d'intorno,
    e'l mar s'acqueta ei venti,
    e si fa il ciel d'un altro lume adorno.

    Sol io Ie luci ho lagrimose e meste.
    Certo quando nasceste
    così crudel e ria
    nacque la morte mia.

    BATTISTA GUARINI


    One turn

    One turn of those lovely shining eyes
    and the air around us laughs,
    the sea is calm, and the winds;
    heaven clothes itself in another color.

    I alone have sad and weeping eyes.
    Certainly when you were born,
    so cruel and wicked,
    my death was born.

    Oimè, se tanto amate

    Oime, se tanto amate
    di sentir dir 'oime', deh,perche fate
    chi dice 'oime' morire?
    S'io moro, un sol potrete
    languido e doloroso 'oime' sentire;
    ma se, cor mio; volete
    che vita abbia da voi, e voi dame,
    avrete mill'e mille dolci 'oime',

    BATTISTA GUARINI

    0 dear! if you are so fond

    0 dear! if you are so fond
    of hearing 'Oh dear' spoken, why do you make whoever says 'Oh dear', die?
    If I die, you’ll be able
    to hear only one languid, sorrowful 'Oh dear’; but if, my sweeheart, you want
    me to draw life from you, and you from me, then you will have thousands and thousands of sweet 'Oh dears'.

    Io mi son giovinetta

    ‘Io mi son giovinetta,
    e rido e canto alia stagion novella.'
    cantava la mia dolce pastorella.
    Quando, subitamente
    a quel canto, il cor mio
    cantò, quasi augellin vago e ridente:
    'Son giovinett’ anch'io,
    e rido e canto alla gentil e bella
    primavera d'amore
    che ne' begli occru tuoi fiorisce'.
    Ed ella: 'Fuggi, se saggio sei', disse, 'l'ardore;
    fuggi, ch'in questi rai
    primavera per te non sarà mai.'

    ANON

    I'm a young girl

    'I'm a young girl,
    and I laugh and sing in the new season,'
    sang my gentle shepherdess.
    When, suddenly,
    at this song, my heart sang,
    as if it were a happy little bird:
    'I'm a youngster, too, 1
    and I laugh and sing to the charming, precious Spring of love
    which flowers in your lovely eyes.'
    Said she, in reply, 'Fly from passion, if you are wise; fly, for in these eyes,
    for you, springtime will never come!


    Piagn' e sospira

    Piagn' e sospira; e quand' i caldi raggi
    fuggon Ie gregi a la dolc’ ombr' assise,
    ne la scorza de' pini o pur de' faggi
    segnò l'amato nome in mille guise;
    e de Ia sua fortuna i gravi oltraggi
    e i vari casi in dura scorza incise;

    e in rilegendo poi Ie proprie note
    spargea di pianto Ie vermiglie gote.

    'TORQUATO TASSO

    She weeps and sighs

    She weeps and sighs; and when the sheep
    abandon the warm rays, resting in the gentle shade, on the bark of pines or beeches
    she wrote the beloved name in a thousand ways; and carved in hard bark the deep offenses and the many twists of her fortune;

    and then, reading her own messages again
    she watered his vermilion cheeks with tears.

    Non più guerra, pietate

    Non pit! guerra, pietate,
    pietate, occhi miei belli,
    occhi miei trionfanti.! A che v’armate
    contr'un cor ch'è già preso, e vi si rende? Ancidete i rubelli,
    ancidete chi s'arma e si difende,
    non chi, vinto, v'adora.

    Volete voi ch'io mora?
    Morrò pur vostro; e del morir l'affanno
    sentirò sì, ma sarà vostro il danno.

    No more fighting--mercy

    No more fighting--mercy,
    mercy, lovely eyes of mine,
    triumphant eyes! Why do you take up arms
    against a heart already surrendered & taken? Slaughter the rebels,
    slaughter him who dons armour and defends himself, not him who, conquered, adores you.

    You want me to die?
    Then yours I shall die; and the torment of dying I shall certainly feel, but the loss will be yours.



    Si, ch'io vorrei morire

    Sì, ch'io vorrei morire,
    ora ch'io bacio, amore,
    la bella bocca del mio amato core.
    Ahi, cara e dolce lingua,
    datemi tanto umore,
    che di dolcezza in questo sen m'estingua!
    Ahi, vita mia, a questo bianco seno,
    deh, stringetem fin ch'iovenga meno!
    Ahi bocca, ahi baci, ahi lingua; torn' a dire:
    Sì, ch'io vorei morire!

    MAURIZIO MORO

    Yes, I would like to die

    Yes, I would like to die,
    now that I'm kissing, sweetheart,
    the luscious lips of my darling beloved.
    Ah! dear, dainty tongue,
    give me so much of your liquid
    that I die of delight on your breast!
    Ah, my love, ah, crush me
    to this white breast until I faint!
    Ah mouth, ah kisses, ah tongue, I say again: Yes, I would like to die!


    Anima dolorosa

    Anima dolorosa, che vivendo
    tanto peni e tormenti
    quant' odi e parli e pensi e miri e senti,
    ancor spiri? Che speri? Ancor dimori
    in questa viva marte, in quest'inferno
    de Ie tue pelle eterno?
    Mori. misera,mori!
    Che tardi piu, che fai?
    Perche,mort'al piacer, vivi al martire?
    Perche vivi al morire?
    Consuma il duol che ti consuma omai,
    di questa morte che par vita uscendo.
    Mori meschina, il tuo morir morendo!

    ANON

    Sorrowful spirit

    Sorrowful spirit., living through
    such travails and torments
    as you hear and speak and think and watch and feel, do you still breathe? What do you hope for? Do you still live in this living death, in this inferno ,of your eternal sorrows?
    Die, wretch, die!
    Why delay longer, what are you doing?
    Why, dead to pleasure, do you live for martyrdom: Why live to die?
    Consume the sadness, which at last consumed you, ending thiis death that seems like life. Die, miserable one, dying in your own death!


    Anima del cor mio

    Anima del cor mio,
    poi che da me, misera me, ti parti,
    s'ami confort' alcun a'miei martiri,
    non isdegnar ch'almen ti segu' anch'io,
    solo co' miei sospiri
    e sol per rimembrarti,
    ch'in tante pen'e'n così fiero scempio
    vivrò d'arnor di vera fede esempio.

    ANON

    Spirit of my heart

    Spirit of my heart,
    since you are leaving me, wretched me,
    if you take pleasure in any solace for my pain, don't scorn the fact that at least I am following you only with my sighs,
    and only to remember you,
    so that in such distress, such cruel slaughter,
    I shall live as an example of love and true faith.


    Longe da te

    Longe da te, cor mio,
    struggomi di dolore,
    di dolcezza e d'amore.
    Ma torna omai, deh, torna! E se'l destino strugger vorammi ancor a te vicino,
    sfavilli e splenda il tuo bel lume amato,
    ch’io n’arda e mora; e morirò beato.

    ANON

    Distant from you

    Distant from you, my dearest,
    I destroy myself with sorrow,
    sweetness and love.
    But come back at last, yes, come back! And if fate will want me stilI to be near you,
    let your beautiful beloved eyes sparkle and shine, that I burn and die of it; and I shall die blest.


    Quell'augellin che canta

    Quell'augellin, che canta
    Sl dolcemente e lascivetto vola
    or da l'abete al faggio
    ed or dal faggio al mirto,
    s'avesse umano spirto
    direbb': 'Ardo d'amor, ardo d'amore.'
    Ma ben arde nel core,
    e chiama il suo desio
    che Ii rispond': 'Ardo d'amor anch'io.'
    Che sii tu benedetto,
    amoroso, gentil, vago augelletto.

    BATTISTA GUARINI

    That tiny bird which sings

    That tiny bird which sings
    so sweetly and flies so wantonly
    now from fir .to beech
    and now from beech to myrtle,
    if it had a human soul
    would say: 'I burn with love, I burn with love.'
    Its heart is full of love indeed
    and it calls to its mate
    who answers: 'I too burn with love!'
    Wherefore be blessed,
    amorous, gentle, fair little bird!


    Mailing List

    Join our Mailing List
    For Email Newsletters you can trust