Home
About Us
    Choir Info
    Concerts
    Education
    Resources
Box Office
Recordings
Support SCCS
Contact Us
Chanticleer
in Sonoma
Choral Workshop
Join our
mailing list!



sonoma-choral.org

Light Out of Darkness (CD03)
Sonoma County Bach Choir
Recording date: 03/06/2004
Price: $12

German Baroque Music in memoriam. Featured composers include Michael Praetorius, Heinrich Schütz and JS Bach. The Santa Rosa Children's Chorus (directed by Carol Menke) is featured on this recording as well. Recording in the lobby of the Sonoma Country Day School, Santa Rosa, California.

PROGRAM
           
Mit Fried’ und Freud’ ich fahr dahin…..Johann Walther/Martin Luther

Psalm 116.....Michael Praetorius (1571-1621)
Soprano: Carol Menke
Alto: Bonnie Brooks
Tenor: Scott Whitaker
Baritone: David Stohlmann
Bass: Jeffrey Fields

Herr nun lässest du deine diener in Friede fahren…..Heinrich Schütz (1585-1672)

Selig sind die Toten…..Heinrich Schütz

Musikalische Exequien: Part III Heinrich Schütz

Soprano I and II: Santa Rosa Children’s Chorus
Baritone: Jeffrey Fields

Mit Fried’ und Freud’ ich fahr dahin…..Johann Walther/Martin Luther (arr. Schein)

INTERMISSION

Mit Fried’ und Freud’ ich fahr dahin…..Johann Walther/Martin Luther

Actus Tragicus (Cantata 106)…..Johann Sebastian Bach (1685-1750)
Sonatina
Chorus (Gottes Zeit)
Tenor solo (Ach Herr) : Scott Whitaker
Bass solo (Bestelle dein Haus): Jeffrey Fields
Chorus (Es ist der alte Bund) with Soprano solo (Ja komm Herr Jesu): Carol Menke
Alto solo (In deine Hände): Bonnie Brooks
Bass Solo (Heute wirst du mit mir) with Chorale (Mit Fried’ und Freud’): Jeffrey Fields
Chorus (Glorie, Lob, Ehr und Herrlichkeit)

Mit Fried’ und Freud’ ich fahr dahin…..Johann Walther/Martin Luther (arr. Bach)

Program Notes


Our repertoire for this concert, a collection of funeral music, reflects a universal theme which is inherent in many cultural traditions: Out of darkness, the light returns. This archetypal theme, deeply connected to the winter season by the fact of the solstice, stands for a greater paradox, which lies at the heart of the sacred: From death comes life.

This paradox is everywhere apparent. The gradual ‘dying of the light’ is followed by the return of the ‘invincible sun’. Plants live through their cycle and die, transformed into nutrients for new life. Animals consume other animals to sustain life. Even our inner lives are characterized by progressive cycles of death and rebirth, as old beliefs and values yield to the phoenix of new wisdom.

The great winter solstice festivals were designed not only to celebrate the return of the light, but to acknowledge the depth of the darkness. The brilliance of Christmas shines more brightly for following the solemnity and restraint of Advent. Many of the ‘festivals of lights’ which occur in so many cultures are celebrated against a backdrop of darkness or contrition. Thus these celebrations, in order to achieve their full power, partake of both darkness and light, demonstrating the eternal miracle of how the one contains the other.

Although funeral rites differ from winter festivals in many obvious ways, the deepest message is the same. Confronted by the fact of death, we seek life. Through sacred rites, through art, through music we touch the dark, hoping to discover the light hidden within.
The funeral compositions which we offer tonight, drawn from the broad repertoire of Lutheran Trauermusik, each offers a spark of illumination, drawing on several distinct messages which, while here expressed in Christian terms, reflect universal themes.

The theme of life after death:  In the Christian tradition, this is of course the strongest pillar of hope. “They are in the hand of the Lord, and no torment touches them.” An absolute faith in life after death, expressed in many of these works, transforms the quality of darkness as certainly as the knowledge that the sun will rise tomorrow.

The theme of healing:   “They go forth and weep, bearing precious seed; and they return with joy.” From Schütz to Brahms, many funeral compositions focus upon the healing powers of mourning. The message is clear: Only by fully acknowledging the power of death can we return to a rich and joyous life.

The theme of crying out: Psalm 116 is largely concerned with the need to call for help. In my darkest hour, says the psalmist, “I called out the name of the Lord: O Lord, rescue my soul!” The power of prayer is seen not only as a means of summoning help, but also as a final admission that we are personally powerless, a necessary precursor to salvation.

The theme of acceptance:  Several of our pieces (the chorales which bracket each half, two of the Schütz works and part of the Bach) are based upon the Nunc Dimittis, the words spoken by old man Simeon upon recognizing the child Jesus as Savior: “Lord, let your servant now depart in peace”. These lines, transformed by Luther in his deathbed hymn (‘Mit Fried’ und Freud’ ich fahr dahin’), express perhaps the most mature phase of the battle between the dark and the light: Serene acceptance. This is the central theme of Bach’s Actus Tragicus: “Since I will die at the time of your choosing, I place my spirit in your hands.”

The illumination provided by these themes is so strong that you may notice something unexpected: these are not dark compositions. From beginning to end, tonight’s concert is filled with optimism and with the promise of light. As we all stuggle with the the fears and anxieties of our time, we offer this concert as a message that Light can, will, indeed must arise Out of Darkness.


A special note:
We are so grateful to the wonderful young singers of the Santa Rosa Children’s Chorus for joining us for this concert. It is an honor to work with them and their director, Carol Menke.

 PERSONNEL

Jubilate Baroque Orchestra

Recorder:
Louise Carslake
Frances Feldon

Harpsichord:
Phebe Craig

Viola da gamba:
John Dornenburg
Julie Jeffrey

Violone and viola da gamba:
Farley Pearce

Cello and viola da gamba: Joanna Blendulf
David Morris

Viola da gamba (recording):
William Skeen


Sonoma County Bach Choir
Directed by Robert Worth
Yvonne Wormer, rehearsal accompanist

Brian Andersen
Chris Alexander
Dana Alexander
Daniel Alva
Richard Beebe
Ken Berri
Emily Boudreau
Christian Bramswig
Kelly Butler
Emily Clawson
Anne Cook
Janice Cunningham
Corey Day
Heather Day
Jayne DeLawter
Nicole De
Vous
Melanie Dodson
Nirmala Dole

Jaime Edge
Gilbert Eldredge
Jennifer Fairbairn
Phyllis Fernlund
Margaret Field
Ben Ford
Gary Foster
Barbara Fromm
Paul Haile
David Hanes
Faye Heath
Andrea Herold
Molly Hogan
Karin and Leon Hughes
Jennifer-Marie Iloff
Byron
Jones
Martha Kahane
John Kramer

Sadie Luke
Amy Martin
Anthony Martin
Kelly McConnell
Lindy Miller
Krisha-Anne Montmorency
Ted Morgan
Amy Nykamp
John Nykamp
Vicki Osten
Lana Ramos
Bob Rogers
Laura Sawyer
Julian Shay
Gloria Solomon
Dan Solter
Ron Stevens
David Stohlmann
Erin Summ


Santa Rosa Children’s Chorus
Directed by Carol Menke
Mark Osten, rehearsal accompanist

Gabrielle Armenier
Jean Armenier
Justine Armenier
Jenna Bates
Drew Bolander
Isabella Burch
Tristan Collinsworth
Lauren Elliott
Dylan Field

Emma Herron
Emmett Klopp
Sarah MacDonald
Xavier Mirabelli-Montan
Liberty Moyer
George Mulcaire
Ashley Richard
Emily Rozga
Suzanna Rozga

Arielle Schwartz
Felicia Strope
GinaLisa Tamayo
Melanie Teixeira
Emily Tokheim
Rebecca Tolbert
Irene
VanRiper
Kim Wicht
Juliana Woolums




TEXTS


Mit Fried’ und Freud’

Mit Fried und Freud ich fahr dahin
in Gottes Willen.
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
sanft und stille.
Wie Gott mir verheissen hat,
der Tod ist mein Schlaf worden.

With peace and joy I go forth
according to God's will.
Comforted are my heart and sense,
soft and still.
As God promised to me,
death has become my sleep.


Psalm 116

Erster Theil
Das ist mir lieb,
daß der Herr meine Stimme
und mein Flehen höret,
daß er sein Ohre zu mir neiget.
Darum will ich mein Leben lang
ihn anrufen.

First Part
I am glad,
that the Lord my voice
and my prayers hears;
that He his ear to me inclines.
Therefore I will my life long
to him call.

Strikke des Todes
hatten mich umfangen,
and Angst der Hellen
hatten mich troffen.
Ich kam in Jammer und Not.

Bonds of death
had me imprisoned,
and fear of Hell
had come upon me.
I came into misery and need.

Aber ich rief an
den Namen des Herren:
O Herr, errette meine Seele!

But I called out
the name of the Lord:
O Lord, rescue my soul!

Der Herr ist gnädig und gerecht,
und unser Gott ist barmherzig.
Der Herr behütet die Einfältigen.
Wenn ich unterliege,
so hilft er mir.

The Lord is merciful and righteous,
and our God is compassionate.
The Lord protects the simple ones.
When I am laid low,
He helps me.

Sei nun wieder zufrieden, meine Seele.
Denn du hast meine Seele
aus dem Tode gerissen,
meine Augen von den Tränen,
meinen Fuß vom Gleiten.
Ich will wandeln für dem Herren
im Lande der Lebendigen.

Be now again at peace, my soul.
For the Lord has my soul
from death torn,
my eyes from tears,
my foot from slipping.
I will travel before the Lord
in the land of tne living.

Der andere Theil
Ich gläube, darum red ich.
Ich werde aber sehr geplaget.
Ich sprach in meinem Zagen:
Alle Menschen sind Lügener.

The Other Part
I believed, therefore I spoke.
I became however very afflicted.
I said in my fear:
All men are liars.

Wie soll ich dem Herren vergelten
alle seine Wohltat, die er mir tut?
Ich will den heilsamen Kellich nehmen
und des Herren Namen predigen.

How shall I the Lord repay
for all the goodness, which he does for me?
I will take the salvation-cup
and preach the name of the Lord.

Ich will meine Gelübde
dem Herren bezahlen
Für alle seinem Volk.

I will my vows
to the Lord pay
before all His people.

Der dritte Theil
Der Tod seiner heiligen
ist wert gehalten für dem Herren.
O Herr, ich bin dein Knecht,
deiner Magd Sohn.

The Third Part
The death of His saints
is held precious by the Lord.
O Lord, I am your servant,
Your maiden's son.

Du hast meine Bande zurissen.
Dir will ich Dank opfern
und des Herren Namen predigen.

You have torn my bonds.
To you I will offer thanks
and the name of the Lord preach.

Ich will meine Gelübde
dem Herren bezahlen
Für alle seinem Volk,
in den Höfen am Hause des Herren,
in dir, Jerusalem.
Hallelujah!

I will my vows
to the Lord pay
before all His people,
in the courts of the house of the Lord,
in you,
Jerusalem.
Hallelujah!


Herr, nun lässest du deinen Diener in Friede fahren (Luke 2:29-32)

Herr, nun lässest du
deinen Diener in Friede fahren,
wie du gesagt hast.

Lord, now let
your servant depart in peace,
as you have said.

Denn meine Augen
haben deinen Heiland gesehen,
welchen du bereitet hast
für allen Völkern,
ein Licht zu erleuchten die Heiden,
und zum Preis deines Volk Israel.

For my eyes
have seen their savior,
which You have prepared
for all people,
a light to illuminate the unbelievers,
and the glory of your people
Israel.


Selig sind die Toten (Revelation 14:13)

Selig sind die Toten,
die in dem Herren sterben,

Blessed are the dead,
who die in the Lord,

von nun an.
Ja, der Geist spricht:
Sie ruhen von ihrer Arbeit,
und ihre Werke folgen ihnen nach.

from now on.
Yes, the spirit says:
They rest from their labors,
and their works follow them.


Musikalische Exequien: Part III

The choir sings Herr, nun lässest du deinen Diener in Friede fahren; the trio sings Selig sind die Toten, adding the following text from the Apocrypha (Wisdom of Solomon 3:1).

Sie sind in der Hand des Herren,
und keine Qual rühret sie.

They are in the hand of the Lord,
and no torment touches them.


Mit Fried’ und Freud’

Das macht Christus, wahr' Gottes Sohn,
der treue Heiland,
den du mich, Herr, hast sehen lan,
und machst bekannt,
daß er sei das Leben und Heil
in Not, und auch im Sterben.

Christ does this, true Son of God,
the faithful savior,
whom you, God, have let me see,
and made known,
so that he might be life and salvation
in need, and also in death.


Intermission

Mit Fried’ und Freud’

Den hast du allen fürgestellt
mit grossen Gnaden,
zu seinem Reich die ganzen Welt
heissen laden,
durch sein teuer heilsam Wort
an allem Ort erschollen.

Him have you to all shown
with great mercy,
to his kingdom the whole world
is bidden,
through his precious, healing word
in all places resounding.


Actus Tragicus (Cantata 106)

Sonatina

Chorus (Acts
17:28)

Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit.
In ihm leben, weben und sind wir,
solange er will.
In ihm sterben wir zur rechten Zeit,
wenn er will.

God's time is the very best time.
In Him we live, move and are,
as long as He wishes.
In Him we die at the correct time,
when he wishes.


Tenor (Psalm 90:12)

Ach, Herr, lehre uns bedenken,
daß wir sterben müssen,
auf daß wir klug werden.

O Lord, teach us to be mindful
that we must die,
so that we can become wise.


Bass (Isaiah 38:1)

Bestelle dein Haus;
denn du wirst sterben
und nicht lebendig bleiben!